That’s a real French sentence guys. For real. I am not making this shit up. I saw it spammed in the Trade 42 times in the space of 15 minutes. “fufu up tora 10”
Okay, says I, staring the “sentence” down like it’s a rabid bear. I’ve made it all the way to level 13 with halting translations, hasty dictionary work, and angry French friends who are tired of telling me over and over again what “souhaitez” means.
Okay. I got this. I totally got this.
10 probably means 10 man. Tora is either Toravon or a French word, but most likely the former. That’s half the sentence right there.
Fufu up….
Fufu up….
WTF?
I got nothing.
I ask the closest francophone I can find. She stares the sentence down like it’s a rabid bear. I watch her eagerly, attempting to discern the translation from her eyes. The suspense builds to an unbearable point, when she finally announces: “WTF? I got nothing.”
We are obviously dealing with a master of the language here, if even my French-is-her-mother-tongue friend can’t tell me what the Hell fufu up means. This guy knows his shit. That is some obscure syntax right there.
I go back to questing. A while later I’m back at the Exodar (as a gnome, because…gnomes.) and I see someone in the trade looking for somebody’s transmute cooldown (translated that one all by me onsies). But in his statement, he uses that mysterious “up” again.
“Demande,” says my French friend. I stare blankly at her and she blinks. “Ask,” she says, remembering belatedly that for all I’ve been buried on a French server for the last couple days, I don’t actually speak it.
“Oh,” I say. So I whisper the guy and ask him what it means in a decent impression of an unnecessarily formal French sentence. He whispers me back and explains what a cooldown is. My friend promptly takes over the keyboard since I am apparently less comprehensible in French than in English. She clarifies that I’m actually wondering what “up” is, since I’ve seen “fufu up” in places and I don’t know what it means.
“mdr up —> prêt” he says, which is just the most helpful thing I’ve ever seen. Truly revelatory. Seriously.
“Well,” I say, considering that. “Prêt is ready. Oh, I get it. ‘up’ is like the English ‘up’. Is your CD up. Oh. It’s English. Fuck.”
My friend is once again staring down the sentence like it’s a rabid bear. “What the fuck is mdr?” she says, making a face at the trade chat as though it’s causing her physical pain to watch these people mangle her language to the point where she no longer recognizes it.
“I still don’t know what fufu is,” I add, somewhat mournfully.
We swap places again and I whisper the guy sitting at his computer somewhere in France and tell him merci.
Google, I think. Google will have the answer.
I find mdr with relative ease – morte de rire: death by laughing. It’s the French equivalent of LoL.
Oh good! He was laughing at me! So glad we had that clarified.
Fufu is harder to find. I eventually manage to stumble across a forum post from some poor fool who’s trying the same thing as me. Via this thread I get the belated advice to go on an RP server for this kind of thing, as the grammar is better on average – the sentences less riddled with incomprehensible acronyms and random, improperly used English words.
Note to self, says I, transfer to an RP server if I get higher level.
Buried in this thread I find an impressively helpful list of common acronyms. For instance, apparently in French, a warrior is referred to as a Wawa. I can’t…quite bring myself to use that. It sounds like either a baby crying, or a euphemism, and I just…no.
A fufu, it turns out, is a rogue. Apparently it’s a bastardization of “furtif”, the French word for “furtive; stealthy; sneaky.” Fufu. Rogue.
I have no words.
At least no French ones.
Other useful stuff I’ve learned
I’ve managed to learn several words I will never be able to use in a real conversation, unless I’m talking to a gamer or a serial killer:
- Tuer (verb) – to kill
- seigneur de l’effroi – Dreadlord
- maudite – cursed
- âmes – souls
- mâcheroc – Rock Eater
- souffrances – suffering
- assassiner – murder (I’m guessing assassinate probably counts too)
- parade – parry
- esquive – dodge
- nain(e) – dwarf
- etc.
I’ve also learned some more useful ones, and am slowly starting to be able to piece together the meaning of various sentences with less help required. And I mean very slowly. Like…there’s been a 1% reduction in the number of “somethings” I have to throw in when I’m translating out loud.
I’ve learned that a lot of words are the same:
- Tank – tank
- heals – heals
- dps – dps
- need – need (seriously. They say stuff like “need tank et heals pour aleatoire hero”)
- up – up in the sense of “ready” (apparently)
- plz – please, same as in English (though I do see stp and svp as well)
By the same token, a lot of the slang is very different:
- Jojo = JCer. Joaillerie is Jewelcrafting.
- Fufu = rogue. Who knew?
- Comp = skill (from “competence”)
- JCJ = PvP
- LQR = BoP (lié quand ramassé)
I’ve learned that when the French decide to mangle their own language, they take it even farther than the English do. My friend understands perhaps two thirds of the trade channel, total. For instance, they randomly replace the “qu” that occurs so frequently in French with a “k” (which, for the record, totally fucks me up. I don’t know the words well enough to recognize a mangling).
They don’t appear to have the equivalent of “WTB” or “WTS” acronyms. They just preface an item link with either “vend” (sell) or “achete” (buy).
I’ve learned that sometimes the French words can be awkward, because my brain tries to read them as English first before trying to translate. If they actually match an English word it can take me a moment:
- “Parade” means “parry”. “Rate” means “miss.” So what keeps happening, is I hear the parry noise, followed by a swoosh, and Mik’s Scrolling Battle Text informs me that my combat skill is so terrible, the battle is like unto the chaos of a parade, and follows it up by telling me it is going to rate me based on this.

I know that’s not what it’s actually saying, but my brain momentarily interprets it as such and I get really offended.
- “Râpé” means “worn out.” But when I see the following:

my brain automatically translates it as “Rape Cape” and I feel really awkward. Why is there a cape for that, I wonder. And, more importantly, why am I wearing it?
- Lame = blade. But that’s not when I’m thinking when I see these guys:

- “Bague d’oeil de tigre” = Tigerseye Ring. But I automatically read Bag of Tiger Oil. Judging by the AH, I’d say the Tiger population is in steep decline.

It is simultaneously completely different and undeniably the same. Since I started playing on the French server I have seen people LFGing in the Trade, gotten randomly dueled by three, unconnected high level characters while waiting for a boat, had my kills ninjaed, gotten randomly buffed, and been killed sixty-three times by various bears.
When all is said and done, the game and the community (so far, anyway) are exactly the same – they just speak a different language. It’s a curious thing to experience. The words are foreign and unfamiliar, but no matter how you translate them, they’re always saying the same thing:
Looking for group/gear/guild/recognition/fun/company.
fufu up tora 10.

21 comments
Comments feed for this article
February 15, 2010 at 1:11 pm
Len
Oh my word. Cape rape. Morte de rire indeed!
February 17, 2010 at 7:54 am
protflashes
Yeah, that one took me aback, LoL. I was so glad when I could finally take it off. ^^
February 16, 2010 at 2:40 pm
Tracey
“Google, I think. Google will have the answer.
I find mdr with relative ease – morte de rire: death by laughing. It’s the French equivalent of LoL.
Oh good! He was laughing at me! So glad we had that clarified.”
This made me laugh so hard I have tears in my eyes. I don’t remember the last time that happened and I thank you so much! I will be subscribing…
And I totally want to use mdr in chat next time…
February 17, 2010 at 12:31 pm
protflashes
If you type it in in the French client your character actually laughs (as if you typed LoL in the English client).
Glad you enjoyed the post! :)
February 16, 2010 at 3:20 pm
Tofileco
Hello ^^
First of all forgive my horrible english :p being a french speaker I don’t have a lot of occasions to practice my written english.
I’ve been reading a lot of wow-related blogs and this is the first time I laughed so much reading a post :). For 4 years I’ve been playing on a french RP server (Kirin Tor) and the fact is : no one speaks “true” french in the servers except, maybe, on some rare occasions, in RP servers.
I’d like to give some light on some parts of your post :) :
The french you read on the servers is an eye-hurting combination of people who DON’T know how to write correctly and what the french call “Langage SMS” (SMS=Phone texts). This subset of french written langage ,mostly understood by under-25 people, consists in writting phonetically and taking as much letters as possible. Add to that the little English words that crop up from nowhere and you’ve got a langage that someone without any connection to MMORPG ^^ can’t even begin to understand.
Something thats works really well in french servers is to speak only with smileys and “Oui” or “Non” as communication in pugs is often close to nonexistant :D.
If you want to learn french I would advise you to stick to the in-game texts (quests mostly) as the quality is excellent.
Anyway ^^ I hope you persist and get to have fun with your experiment ^^
February 17, 2010 at 12:35 pm
protflashes
Wow! Thanks for an awesomely informative comment. :) And don’t worry about your English – if you hadn’t told me, I never would have been able to guess! You write better than most English people I know!
Thanks especially for explaining the text thing. We do similar stuff in English (well…some do, anyway), but mostly it’s replacing a word or sound with a single letter or number that is pronounced (the name of the letter I mean) the same. Like:
W8 = wait
y r u = why are you
Etc.
Very confusing in either case!
February 25, 2010 at 9:39 am
Fea
I did similar on Guild Wars a while back – “c koi?” confused me a lot until I read it out loud with a (bad) French accent…
(it was, indeed, “C’est quoi?”)
February 25, 2010 at 9:51 am
protflashes
Took me a minute but I figured it out – can’t tell if that’s a good thing or a bad thing, though! ^^
February 17, 2010 at 10:41 am
Cranky Reads « The Cranky Healer
[...] Fufu up Tora 10! by protflashes at Aggro Management. Rogues are sissies in all languages. [...]
February 18, 2010 at 7:16 am
boris
Moar! This is so awesome!
After this, wowhead doesn’t cut it anymore, although its still cool to read. Really curious what mess of German is used on the servers. Don’t think I’m going to go that far though, don’t want to deal with going across the atlantic.
Boris
February 19, 2010 at 1:00 pm
protflashes
I’d check it out for you, but I don’t speak a luck of German, so I’m afraid I’d be fairly useless. ^^
Glad you’re enjoying it! I’m sure I’ll have more to report eventually. :)
March 2, 2010 at 8:29 am
Ronwe
It’s been a long time since I laughed that much :)
Being french on a french non-RP server means I’m fairly used to that kind of sentences (or worse) and that I don’t usually have to think hard to understand.
But now that I think about it, it’s not french anymore, it’s something like a new language … mutated kid of french, english and gaming terms, a kind of Frankenstein monster, with stitches showing and a lot of sawed off parts ^^
Beside of the (now understood) “fufu” you’ll also sometimes see :
“mago” (mage)
“Palouf” / “Pala” / “Pal” (Paladin) (and the compounds Retpal, palret, palvindicte … yeah, mixture of both languages)
“Cham” / “Chamy” / “Chamélem” / “Chamelio” (meaning Enhancement Chaman)
etc.
The worst part being sometimes, the english counterparts are used : you’ll see plenty of PvP, rogue, drood, DK, IF (Ironforge), SW (Stormwind) alongside with JcJ, fufu, druide, FF or HV (Hurlevent)
The nightmare begins when you realize that HV can stand for both Stormwind and Auction House (Hôtel des Ventes).
French in WoW is fun. :D
March 2, 2010 at 12:35 pm
protflashes
I’m glad you enjoyed it!
LoL…around here we call it “Fringlish” in English, or “Franglais” in French. It’s quite common to mix the two, but the Internet speak really throw me for a loop!
Thanks for the extra acronyms! I’d seen some of them and was wondering. :)
March 2, 2010 at 8:37 am
Nefernet
Hi !
French player here !
Fufu up tora 10 = Rogue available for Toravon 10-man. But shorter.
When I saw that link on the Cranky Healer’s blog, I though : “That’s French…” And I clicked.
And frankly, I found your post hilarious. I’ve been playing for 2 years now and at the beginning, I had no clue what people in trade chat were saying… Hopefully, my boyfriend is a mmo player for ages, and he explained me a lot of things.
Actually, things like “mdr” (mort de rire = lol), “kelk1″ (quelqu’un = someone) are what I think you call “leet speak”. It’s for lazy people who think they are cool speaking a tongue no one else understand except other morons like them… I have one or two guildies typing like that and I have to read it aloud, as if I was back in first grade class to decipher it… But it’s not entitled to mmos, you can find this kind of writing on msn for example, or on teenager’s blogs, it’s awful and quite frightening for their future career…
Another thing you have to take into account is that for a long time, before wow, French players had to play on English servers and a lot of English terms stayed in the mmo language when wow and its French servers were launched. And it was twisted to fit in our language and that made that strange mmo language not French any more, with strange English in it.
For example, aggro is aggro. Actually, if I’d like to speak real French, I should say “menace”. No one do that.
Heal stay heal too, but the fun in all that is that we even “francise” it, we make it look like French : “Vous les druides vous healez les tanks.” (you the druids you heal the tanks) We conjugate it !!! French fashion.
We write it AND say it aloud. Frankly, as an English native speaker, you don’t want to be on my TS…
“Pullez-moi le pack de gauche !” (Go pull that pack [of mobs] on the left)
“Ils ont kill le boss à 2h du mat’” (They killed the boss at 2 in the morning)
“Killez-moi ce caster omg !!!” (Go kill this bloody caster ! yes we use omg, it means omg like in English…)
“Up” is strange, you’re right. Don’t you use it to get you recruitment post on the forums more visible ? It moves the post up on the list.
Up ! is like “I’m there ! Here ! I got my hand up in the air like at school ! I want to go ! I’m ready to go !”
I don’t bother anymore. I’m very fluent in English and understand what French people try to say when they put English in their sentences to look cool… It’s very common to put English in the conversation for that purpose.
And some English words don’t even have a translation in French, so we took it as a part of our own language, generally pronouncing it with a awful accent, twisting it so much that an English speaker won’t recognize it… I had fun with those words when I went to Australia a few years ago : some words I was used to use in some circumstances were wrong in true English… Awkward moments… :D
But recently, the biggest fun I had with gamer language was in the metro in Paris. The guild had decided to do an “IRL”, that’s what we call, in France, a meeting between people who don’t know each other except through forums or online games. Maybe you call it the same, I don’t know.
And there we were a bunch of guildies, maybe 5 or 6 people in the subway, speaking about the game and the last raid yadayada… And then, I realised that people around us must have think we were crazy… Talking about “killing” “mobs” (we use the word “kill” and the word “mob” which are nowhere in the French dictionnary…), casting “spells”, “wiping”, and all that conversation, taken out of context, with that melting pot of French and English words, was just weird… It was quite fun…
We ended up in China town, in a Chineese restaurant where everyone was speaking some asiatic language, and it wasn’t awkward any more… We were speaking our own language like everyone else around us. :D
On which server are you playing ? Feel free to send me if you’re on Elune-EU, I’d be glad to help you learning French.
March 2, 2010 at 12:41 pm
protflashes
Glad you enjoyed it!
Up is a strange one. It has a lot of uses in English and “ready” isn’t the most common one so it threw me for a loop. Normally it means the direction. To be “up for” something is to be able and willing. If something is “up” it means something is happening, like an event, or ready, like a cooldown. It’s a very versatile word, but usually it’s part of a phrase. ^^. All by itself it seems out of context.
IRL in English stands for “In Real Life” – probably the same on French from the sound of it. :). We would say: “hey guildies, let’s meet IRL” and it means physically, somewhere outside the game (in real life).
I’m on Merecge de Zangar (probably massacred the spelling there). Character is Protflashes. Next time I make an alt I may do it on Elune and send you a tell. :D. Thanks for the offer!
March 2, 2010 at 7:22 pm
Jalaria
Ironically, I found this post when I googled “fufu” because I couldn’t for the life of me figure out what it meant :-) My husband and I are American, but we play on a French server as a way of keeping up and improving our French (although I admit that I, too, am learning a ton of things I would never, ever use in normal conversation. How many times will I need a “un jojo HL co pliz” in real life?) This post was hilarious (and informative)!
March 4, 2010 at 7:42 am
protflashes
I am actually really happy the post was useful – finding the definition of fufu was like finding a needle in a haystack, I swear!
I’m also glad to hear I’m not the only one trying this! :D Though sounds like you actually speak the language. Kudos to you and your husband!
I was ALMOST able to figure that one out – I know every but “co”. And Im guessing HL is high level…But I could be wrong. ^^
March 9, 2010 at 9:54 pm
gnomeaggedon
My ex-wife is Mauritian (of the Indian variety). This post rang true in so many ways. Her (and her Mother’s attempts to get me speaking French and Hindi were destined for failure and I didn’t understand why until now, tho I think I subconciously did then.
I see a word that looks like English, smells like English, even sounds like English… Yet it means something “completly” different.
My brain couldn’t get past 35 years of programming… Didn’t help that I was trying to speak Australian-French (or Hindralian).
I think I’ll stick to the English servers, but I’m giving mdr a go…
March 10, 2010 at 9:27 pm
protflashes
MDR is definitely worth a go. :D I’ve managed to throw it around casually once or twice and it makes me feel like I’m better at French than I am. ^^
Thanks for the comment! :D
March 11, 2010 at 3:15 am
gnomeaggedon
True to my word, I tried mdr
no joy, or lol’s for that matter…
But you know, I am sure I have seen it before somewhere… Maybe there’s a frog or two on our kangaroo servers…
May 19, 2010 at 1:37 pm
Cranky Reads | Murloc Parliament
[...] Fufu up Tora 10! by protflashes at Aggro Management. Rogues are sissies in all languages. [...]